Поэтесса Алла Белькова встретилась с учащимися гомельской СШ №66

05.10.2021 / Гомельская правда
Поэт, переводчик, член Союза писателей Беларуси, лауреат и дипломант международных литературных конкурсов и фестивалей Алла Анатольевна прочла свои новые стихи на русском и белорусском языках, переводы стихотворений российских и белорусских авторов, переводы на белорусский язык стихотворений Константина Симонова «Атака» и «Открытое письмо», а также Виктора Володина «Тополь серебристый», «Мираж», «Минорное».


В исполнении учащиеся из объединений по интересам «Добродеи» и «Юный библиограф» звучали стихи белорусских и русских поэтов, читали стихотворения и на английском языке. Пятиклассник Эльнур Мусаев рассказал стихотворение на азербайджанском языке.

Такая поэтическая «карусель» заставила задуматься над тем, что прозвучавшие произведения написаны на разных, родных для их авторов языках, и лишь мастерство переводчика даёт нам возможность узнать и полюбить их.
Пятиклассница Дарина Василёнок рассказала, что даже знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С.Пушкина – это вольный перевод немецкой сказки «О рыбаке и его жене» из сборника братьев Гримм. А элементы сюжета для «Сказки о мёртвой церевне и о семи богатырях» Александр Сергеевич взял из французского фольклора.

Четвероклассник Андрей Лыскин вместе с учителем русского языка и литературы Алексеем Марусовым провёл конкурс «Переведи стихотворную строку…». Казалось бы, в чём трудность перевода? Бери и переводи слова. Но каждый язык живёт по своим законам. Оказалось, что не всегда в поэзии можно использовать прямой перевод слова. Иногда нужно использовать синонимы или убрать слово совсем, так как оно не вписывается в рифму и в ритм строки. «Ведь при переводе самое главное и сложное – найти соответствие не словам, а мыслям» - сказала поэт и переводчик Алла Белькова.