Архив новостей

Публикации от 01.07.2021 и ранее
Сойти с небес в огонь
Сойти с небес в огонь
Однажды в горячую летнюю пору мне довелось делать репортаж о лесных пожарах. Содействие оказывали ребята из гомельской авиагруппы “Беллесавиа”.Именно вертолеты этой службы в жаркие летние дни кружат над лесами Гомельщины — высматривают зловещие клубы дыма. Авиация — самая эффективная система предупреждения пожаров. Летчик-наблюдатель не только фиксирует месторасположение начинающегося пожара, но и следит, куда он распространяется, определяет, какие силы для тушения необходимо привлечь, держит связь с лесничеством, на территории которого произошло возгорание. А если оно небольшое или очаг нужно локализовать до прибытия подкрепления, тогда в дело вступает скорая помощь — пожарные-десантники, которые высаживаются из вертолета.Я лечу!Мой “дебют” в роли спасателя леса
Московский аккорд “Лирицы”
Московский аккорд “Лирицы”
На III Московском международном фестивале “Гармоника — душа России”, проходившем в рамках форума “Мир без войны. Созидание. 1945 — 2005 г.г.”, Беларусь впервые была представлена Гомельской областной филармонией — ансамблем “Лирица”. Наши артисты поразили взыскательную московскую публику своим исполнительским мастерством и потрясающим артистизмом. “Лирица” стала лауреатом и обладателем кубка фестиваля. Музыкальный форум проведен Музеем русской гармоники А. Мирека (филиал Музея истории Москвы). На днях в адрес председателя облисполкома А. С. Якобсона пришло письмо от художественного руководителя фестиваля, доктора искусствоведения, профессора А. Мирека, в котором он благодарит за содействие и финансирование поездки гомельских артистов, а также поздравляет с большим успехом музыкальной
“Закадровые” мысли переводчика
“Закадровые” мысли переводчика
Мой собеседник — Руслан КАРПОВ. Переводчик со стажем. Помимо занятости в бюро переводов, работает на факультете подготовки специалистов для зарубежных стран Гомельского медуниверситета. Владеет двумя языками — английским и французским. Состоит в белорусской гильдии профессиональных переводчиков, в ассоциации переводчиков и педагогов Москвы, в департаменте переводов “Global Polyglots” Великобритании.Есть профессии второго плана: например, телохранитель, консультант, имиджмейкер. К этому же ряду можно смело добавлять — переводчик. Причем существует стереотип, будто для этой работы не надо особо париться: главное, выучить иностранный язык, а потом — знай себе, повторяй, как попугай, чужие мысли.С Русланом мы знакомы давно, но о секретах его профессии говорим впервые.
Для работы сайта используются технические, аналитические и маркетинговые cookie-файлы. Нажимая кнопку «Принять все», Вы даете согласие на обработку всех cookie-файлов
Лента новостей